jueves, 6 de octubre de 2011

La poeta brasileña Diana de Hollanda ha traducido para la Revista Zunai con mucha felicidad a un grupo de siete poetas peruanos de diferente índole y edad. Por lo que a mi respecta me siento honrado y agradecido.


ZUNÁI - Revista de poesia & debates
retornar - outros textos - edições anteriores - home]

 VLADIMIR HERRERA




HAROLDO DE CAMPOS
¿Quién te perdió Poesía
que ni te esperan
en el antro de dicha?
¿Qué habladuría te sorbe
naturaleza en que venías
alzada en los dólmenes?

(Y cuán escasa
la ceremonia del tiempo
su brisa de cólera
tus enseres te oculta)

¿Qué te perdió, Poesía
estampada y quien trabaja
para ti tras el biombo
que hasta los Narodsniki
te odian?

HAROLDO DE CAMPOS

Quem te perdeu Poesia
que nem te esperam
no antro de felicidade?

Que falatório te sorve
natureza em que vinhas
alçada nos dólmenes?

(E quão escassa
a cerimônia do tempo
sua brisa de cólera
teus utensílios te oculta)

O que te perdeu, Poesia
estampada e quem trabalha
para ti atrás do biombo
que até os Narodsniki
te odeiam?

Tradução: Diana de Hollanda




*
Vladimir Herrera (Lampa, 1950). Publicou seu primeiro livro de poemas Mate de Cedrón, em 1974. Morou em Lisboa, Roma, Paris e Barcelona. Nesta última cidade fundou a editora artesanal Auqui. Dirigiu as revistas Trafalgar Square e Celos. Em 1980 obteve uma bolsa do Instituto Nacional de Bellas Artes de México e durante um ano trabalhou numa oficina de poesia com Tamara Kamenszain e Alberto Blanco. Além do já mencionado livro de poesias, é também autor dos livros Del verano inculto (Valencia, 1980),  Pobre poesía peruana (Barcelona, 1989), Almanaque (Barcelona, 1990), Kiosko de Malaquita (Barcelona, 1993) e Poemas incorregibles, uma antologia de sua poesia, publicada em Barcelona por Tusquets Editores no ano 2000. Atualmente mora em Cusco e recentemente teve seu primeiro livro reeditado pela Cascahuesos Editores.

*
.

domingo, 2 de octubre de 2011

ESCRITOS UN DÍA EN BEIJING. INÉDITOS DE ÓSCAR MÁLAGA.

Óscar Málaga es uno de los pocos grandes poetas de la generación del 70 en el Perú que se puedan contar con los dedos de una mano. También se puede decir cualquier cosa de esa mi generación. Pero me atrevo a afirmar que lo que ha venido después entre nosotros los poetas peruanitos es poca cosa. Recibo pues emocionado estos versos ineditos de un antiquísimo amigo que sigue escribiendo con la belleza de siempre.






POEMA DE AMOR

Un lirio blanco
se abre
las venas en mi cama.
Siempre
vivo atento
a la poesía.
Las palabras
no tienen escrúpulos.

(Inédito)


Los héroes se alimentan de anfetaminas
Los héroes se alimentan de anfetaminas
No hay otra manera de besar a la mujer que amas,
Nadie cree que la poesía te cuesta la vida.
Alguna vez fui un cisne borracho. La dificultad
es que no puedo recordar ninguna canción.
Ahora busco un parking solitario
para establecerme por toda la eternidad.
Los héroes viven disfrazados de travestís
No hay otra manera de soñar.
Nadie comprende que la poesía te cuesta la vida.
Alguna vez estuve a punto de poner los pies sobre la tierra
La dificultad es que sigo cayendo en el vacío.
Los árboles no son necesarios para poder entonar tu canto.
Siempre canté encerrado en una jaula.
Los héroes no recuerdan ninguna canción
No hay otra manera de escribir poesía.
No hay otra manera

(Inédito) 

Poema a mi padre 
He visitado el cuarto de mi padre:
El cancer huele a bosque de limoneros.
No miraba al cielo, leía los periódicos.
Todos buscamos buenas noticias.
El amor me da miedo. Es sensato tener miedo.
Mi hermano, el fuerte, dijo, sabe que se va a morir.
Muchas palabras aniquilan la poesía.
Afuera era un día iluminado.
Cada flor crece en su lugar. La confusión
es la sospecha. Y he buscado una cantina. 


(Inédito)